|
Crime doesn't
pay
This year writer and lawyer Lorenzo Silva won Spain's
oldest literary award - the prestigious Premio Nadal - for his novel El
alquimista impaciente. He talks to Alex Johnson about crime fiction, Ally
McBeal and why his prizewinning protagonist is a
foreigner.
Modern crime fiction is much less about whodunnit
then turning the detectives in charge into carne y hueso. It's the little
details that count for so much, from the opera and real ale diet of Colin
Dexter¹s Inspector Morse to Lawrence Block's creation Matthew Scudder who
always takes 10 per cent of whatever he earns from a job and puts it in a
random Manhattan church's poor box. In Spain, Manuel Vázquez Montalbán's
creation Pepe Carvalho is probably better known for his cookery recipes
and fondness for tossing great works of literature into the fire than for
his crime clearup rate. Indeed, although Lorenzo Silva's sergeant
Bevilacqua always gets to the bottom of the case, what remains with you
after reading about this thirtysomething detective is his hobby of
painting model soldiers but only of defeated
armies.
"Bevilacqua is not a predictable character," agrees Lorenzo
Silva, "but he is a credible one. He's not the traditional sergeant you
associate with the Guardia Civil yet he is a possible one because many
young people who have been to university in Spain but haven't found a job
have been attracted by the idea of a fixed income and want to make a
living." And the model soldiers? "He identifies with them because he feels
he is on the side of the defeated, the murdered. He believes his first
duty is not to society but to the victim. What he and his partner Chamorro
have in common is that they wouldn't regard themselves as 'winners'. Not
only have they both been unable to fulfil their first expectations and
forced to rebuild their lives [Bevilacqua trained to be a psychologist and
Chamorro failed to get into the navy], they don't feel that solving a case
or putting guilty people in jail solves anything. It means nothing to the
person who is still dead at the end of the day."
These feelings of
inadequacy are even reflected in his unusual name. Bevilacqua, named after
an athlete the author happened to be watching on television, has a
Uruguayan background with Italian origins. "The main reason to choose a
foreign name was that in my mind, Bevilacqua is a moral foreigner in the
world he inhabits. The foreigner is the one who sees things from outside,
who doesn't manage to feel particularly involved. But Bevilacqua is also
Spanish which enables him to see a subject from another viewpoint
too."
El alquimista impaciente is the second outing for the
Bevilacqua and Chamorro team. The first, El lejano país de los estanques,
won the Ojo Crítico prize two years ago and Lorenzo was runner-up for the
Nadal in 1997 with La flaqueza del bolchevique. In fact only one other
crime novel has won the Nadal and that was back in the 1960s. Is there
still a sense in Spain that crime fiction is not 'real' literature? El
País appears to think so in its review of El alquimista impaciente
they seemed to query the literary credentials of detective novels in
general.
"It was a strange review because it was also very
complimentary about the book," says Lorenzo. "I assume they have some sort
of prejudice against crime stories although I realise that when you win a
prize, many people want to criticise both it and the winner. But this
feeling is nothing new. In the 1930s in America and Britain the
intellectuals also said that it was low level stuff. And the funny thing
is that it's just the same 70 years later. Of course not everybody feels
this way. I've had a couple of reviews written by professors of Spanish
and other important critics and they've recognised that a crime story can
be a good novel. One of them said that 'It's time to say that in his best
moments, Chandler is better than Hemingway'."
Lorenzo believes
Chandler is one of the 20th century's best writers, partly for his
readability, a subject which is important to all his own works. "I write
about crime because I was a crime reader myself. Chandler has provided
writers with plenty of inspiration about how to write a good novel, one
that the reader is able to read. That's something that you can't say for
many more 'respectable' writers such as James Joyce.
"I don't want
to live in an ivory tower thinking about nothing other than books, writing
books about books. I believe that the best stories come from the street
and what a writer needs is a good eye and a good ear to see and hear what
happens to the people who surround us. I want to write about subjects that
matter to people."
Bevilacqua's creator has plenty of opportunities
to see how the real world turns because away from his writing desk the
genial novelist is also a full-time lawyer in Madrid with electricity
giant Unión Fenosa. Bearing in mind he's now almost into double figures
with his books, he's obviously a busy chap. On the plus side, this gives
him a strong degree of financial freedom. "Writers need to make a living
out of what they write and that can affect what they do. But I can write
what I like without thinking about the money. I would prefer to have more
time for literature but I'm happy with the arrangement I have at the
moment." But surely there's a fairly obvious drawback too?
"Yes,
co-ordinating my time is my personal nightmare," he laughs. "But it's good
for me as a writer. It's important to experience the outside world and I
get to meet people from many countries and cultures which helps in
approaching stories from a different viewpoint. Many of the writers I like
best have been foreigners Conrad, Kafka, Chandler.
"I'm
always working on a lot of things in my mind, several novels at a time.
It's the only way because I haven't much time to actually write. I have
six or seven in mind at the moment including one or two historical novels.
A couple of others could be Bevilacqua stories and another an urban novel
whose main character would be a woman."
At the moment he is working
on the final part of a trilogy set in Getafe aimed at young adults about
three girls on the brink of adulthood. "You have to make a special effort
because although they are beginners in reading, they still demand some
level of quality. But I always try to make things easy for them. That
doesn't mean that I tell easy stories but I don't want them to feel
they're going to have a hard time getting to grips with the book. I'm very
aware that I'm writing for the readers of the future and for people who
are exactly at the moment when they will become readers or not. If they're
16 years old and not reading, then it's really difficult to change that
habit when they're older.
"I'm optimistic about the future of
reading in Spain. I have to be otherwise I would not be doing what I do. I
don't think that reading in 10 years time will be something enjoyed by the
majority of the population but perhaps it has never been that way, perhaps
it will always be a minority activity. Yet there's something there which
makes it really strong, something very personal. At the same time that the
Encyclopaedia Britannica has moved to the Internet there are more and more
novels being published. Even Bill Gates says books will always
exist."
The one subject he's not tempted to write about is law. "In
my novels, lawyers are often not very admirable. I like to try to make
some criticism about my social environment. But I think legal fiction is
too often boring or stupid fantasy. For example, I can't stand Ally
McBeal. The arguments are silly and based on
oversimplifications."
Unlike Vázquez Montalbán, Lorenzo's novels
haven't yet been translated into English but with the current vogue for
all things Hispanic, does he think that could change? "Spanish writers
have a reasonable success in translation in French, Italian and German,"
he says. "I'm not a very important writer but I've already been translated
into French and have offers too for German. I think the British and
Americans seem a bit reluctant to look at Spanish writers. Latin American
ones are a different story because of their countries' relationship with
the US. Can my books be understood by the British? I think so." I point
out that Javier Marías and Arturo Pérez Reverte already seem to have
cracked the problem. "Well I'd say that Javier Marías is really a British
writer writing in Spanish and Pérez Reverte an American writer writing in
Spanish," he says, smiling.
Although Lorenzo has never had a face
in mind when he was writing the Bevilacqua stories, moves to bring the
detective to the screen are in the pipeline ("perhaps Jordi Mollá would be
good - he's a bit young but he's so good"). The jump from the page to
celluloid is a big, and not always a happy, one (although it was the
making of Morse), but the thought of a Bevilacqua industry does not appeal
to Lorenzo. "I will write about him again," he says, "but only when I have
something fresh to explore about him and something new to say."
This article first appeared in The Broadsheet
magazine, April 2000. You can read an abridged version of it on http://www.spainalive.com/
Copyright, Alex Johnson and The Broadsheet, 2000 |
|